Компьютеры привлекали внимание Марго куда сильнее, чем любые книги.

Мистер Карсон - ей было трудно даже мысленно называть его "Кит" - быстро поговорил с худощавым темнокожим человеком лет тридцати пяти, затем повел ее в глубь помещения. Несколько индивидуальных кабинок было встроено в заднюю стену, в каждой был компьютер и акустическое оборудование.

- Для чего они?

- Лингвистические лаборатории, - тихо сказал Карсон. - Как я понимаю, вы еще не бывали тут?

Марго не смогла распознать в его голосе никакого ехидства или упрека, но этот вопрос все равно раздосадовал ее.

- Нет. Я выполняла задания Скитера, занимаясь более важными вещами. - "Зарабатывала себе на жизнь и покупала оборудование, которое мне понадобится".

- Угу. Вот свободная кабинка. - Он открыл дверь и придержал ее, чтобы она могла пройти внутрь.

Марго неуверенно вошла и села на единственный в кабинке стул. Мужчина, сыгравший столь роковую роль в ее жизни, захлопнул дверь, и она услышала, как негромко щелкнул запор.

- Ну вот. Что касается этого вашего учителя...

- Наверное, вы собираетесь рассказать мне, что он запросил куда большую цену, чем я могу заплатить, и какая я дура, что согласилась, и что я сдохну с голоду прежде, чем получу свой первый большой контракт с "Путешествиями во времени" или какой-либо другой туристической фирмой. Но вы ошибаетесь. Он не потребовал от меня никакой платы, кроме аванса за издержки, и большую часть необходимых мне денег я зарабатываю на той работе, которую он помог мне найти. Это ему нужен напарник.

Кит Карсон лишь посмотрел на нее. Он прислонился к двери, удобно скрестил ноги и смотрел на нее так, словно она была самым упрямым умственно отсталым ребенком, какого он только встречал в жизни. Ее это привело в бешенство.

- Не насмехайтесь надо мной, вы, самовлюбленный...

- Марго, - он сделал ладонями знак, которым рефери прерывает боксерский поединок, - у нас перемирие, помните? Никаких оскорблений, никаких истерик. И я вовсе не насмехаюсь над вами.

- Ха! Так я и поверила. - Но она успокоилась. Он старался для разнообразия быть повежливее с ней; самое меньшее, что она могла сделать, - это выслушать его. - Ладно, продолжайте.

- Скитер Джексон сказал вам, что он разведчик прошлого, подыскивающий себе напарника. Так или не так?

- Так. - Она прикусила ноготь, затем сложила руки на груди и постаралась не показать, что нервничает. - Ну и что из того?

- Он не разведчик прошлого. Никогда им не был и никогда им не будет.

Надо отдать ему должное, он не сумасшедший и не дурак, и он прекрасно понимает, что ему это не по зубам.

"О только не это..."

- Вы хотите сказать, что мистер Джексон - лжец? - тихо спросила она.

В его улыбке чувствовалась некоторая натянутость.

- Да. И прежде, чем вы скажете мне хоть еще одно слово, мне бы хотелось отметить, что лжец - далеко не худшее из тех слов, которыми его называют. Мошенник, готовый заколоть в спину, - вот это более подходящее определение.

- Да как вы смеете...

- Заткнитесь и слушайте!

От ленивой позы и следа не осталось.